この度、ジャニーズ事務所が、「SMILE(スマイル)―UP(アップ).」 と社名を変更するタイミングに合わせて、Sexy Zone(セクシーゾーン) もグループ名を変更すると発表がありましたね。
そこで記事では、「Sexy Zone(セクシーゾーン)」という、海外では誤解されかねないグループ名の由来や、Sexy Zone(セクシゾ)結成秘話。また、「セクシーゾーン(せくしーぞーん)」は中国語訳だと、本当に「性感帯」なのかという事も徹底調査しました!!
Sexy Zone(セクシーゾーン)名前の由来
名前の由来は、故ジャニー喜多川氏がこのような意味で付けたのだそうです。
マイケル・ジャクソンの様に、とてもセクシーで、魅力的で、インパクトのあるダンスを男らしく出し、新しい時代を作っていく
Yahoo知恵袋を引用
King of POPと言われたマイケルジャクソンさんを目標にするという意味が込められていたんですね! 決して、下ネタ的な意味ではなかったと知って(当然だけど)、安心しました。
でも、なぜSexy Zoneは、「xy」だけ赤字表記なのでしょう?これは、セクゾの結成秘話を知ると「へぇ~、そうだったのか!」と納得できるので、説明します。
セクシーゾーンの結成秘話
Sexy Zoneは、2011年11月16日にデビューしました。
Sexy Zoneと正式名称が決まる前は、故ジャニー喜多川は「Sexy ZoneだかGalaxy Zone みたいなxyが付くZone」を作ると言っていました。さらに、「You(菊池風磨)が、xyのうちの一人っていうのは決定していて、もう一人を誰にしようか考えてる。」とも言っていて、菊池風磨さんは、A.B.C-XYZとSexy ZoneだかGalaxy Zoneの「両方に属して並行して活動していくから、xyは赤にするよ」と言われていたんだそうです。
結果、xyのうちのあと1人が、中島健人さんになったというわけですね!
そして、この次の年にA.B.C-Z がデビューするんですが、本当は、菊池風磨さん自身、A.B.C-Z デビュー前に“菊池風磨さんもA.B.C-Zに加入する”という事を故ジャニー喜多川氏に告げられていたそうです。
だから菊池風磨さんと中島健人さんがA.B.C-Zに加入することになれば、A.B.C-ZをA.B.C-XYZになっていたんだと言います。
なんか、こういう裏話を聞くと、不思議な感じがしますよね…。それにしても、「xy」ってどういう意味なんでしょうか(笑)
ちなみに、この「xy」の菊池風磨さんを除いて、中島健人さん以外の候補には、SixTONESの高地優吾さんや元キンプリの岸優太さん、SixTONESの京本大我さんも候補に挙がっていたというから、もし、このうちの誰かがセクゾに入っていたら、今のグループも全然違っていたのかもしれませんね!
せくしーぞーんを中国語で訳すと性感帯?
Sexy Zone(セクシーゾーン)を中国語で訳すと「性感帯」になるという説はどこから来たのでしょう?
それは、以前から菊池風磨さんが、テレビやネットで「Sexy Zone」というグループ名が故ジャニー喜多川氏によって付けられた時から思っていたことや、グループ名でのエピソードを語っていますが、そこからSexy Zone(セクシーゾーン)を中国語訳にすると「性感帯」ではないかと言われているみたいですね(笑)
@userg77t6jp7rg ジャニーズの中で1番酷いグループ名🥲 #SexyZone #セクゾ #菊池風磨 #おすすめ #fyp ♬ オリジナル楽曲 – aa – 人気動画ちゃん
以前、菊池風磨さんが『人生最高のレストラン』に出演した時に、「グループ名「Sexy Zone(セクシーゾーン)」って聞いて
どう思った?」と加藤浩次さんに質問された菊池風磨さんは、番組でこのように答えてました。
「はい、終わったと思いました。一生笑いものだって思いました。“Sexy Zone(セクシーゾーン)”って冷静に考えたらもう“それ”でしかないんで。中国の新聞に出た時に、『性感帯』って出たんです。
なるほどですね~。でも、本当に中国語でSexy Zoneを翻訳すると「性感帯」なんでしょうか?」と思い、グーグル翻訳ソフトで調べてみました。すると、やはりその通りに「性感地帯」と表示されました!
英語「Sexy Zone」→中国語(簡体)「性感地帯」
やはり、Sexy Zone(セクシーゾーン)を中国語で訳すと「性感地帯」=「性感帯」となるんですね!!
では、英語ではどうなんだろう?と疑問に思い、英語翻訳にも変換して調べてみました。
Sexy Zone(セクシーゾーン)海外での意味
Sexy Zone(セクシーゾーン)を英語で翻訳すると
日本語でSexy Zoneを翻訳してみると、ただ単に「セクシーゾーン」というカタカナに変換されただけでした。
英語「Sexy Zone」→日本語「セクシーゾーン」
では、逆に日本語で「性感帯」と入れたら、英語でどう翻訳されるか試してみると、「erogenous zoneエロジナスゾーン」と変換されました。
日本語「性感帯」→英語「erogenous zone(エロジナスゾーン)」
結果、Sexy Zone(セクシーゾーン)を英語で翻訳しても、「セクシーゾーン」というそのものズバリのカタカナでしか変換されませんでした。ということは、英語には、「Sexy Zone」という言葉自体がないと言う事ですよね!! ちなみに韓国語でも翻訳してみましたが、単に「セクシーゾーン」と訳されただけでした。
英語で「性感帯」は「erogenous zone(エロジナスゾーン)」。
だとすると、海外すべてで、Sexy Zone(セクシーゾーン)を「性感帯」と訳すわけではなく、あくまでも中国だけが、「性感帯」と翻訳するという事がわかりました。
まとめ
以上、せくしーぞーん名前の由来や結成秘話!中国語訳だと性感帯って本当?でした。
コメント